martedì 17 ottobre 2017

Ho conosciuto in te meraviglie/Conocí en ti maravillas

di/de Alda Merini
(trad. Marcela Filippi)

Ho conosciuto in te meraviglie
meraviglie d’amore sì scoperte
che parevano a me delle conchiglie
ove odoravo il mare e le deserte
spiagge corrive e lì dentro l’amore
mi son persa come alla bufera
sempre tenendo fermo questo cuore
che (ben sapevo) amava una chimera.

Conocí en ti maravillas
maravillas de amor así descubiertas
che me parecían conchas
donde olía el amor y las desiertas
playas amenas y allí dentro el amor
me perdí como a la tempestad
siempre reteniendo este corazón
que (bien sabía) amaba una quimera.

Dos pavesianas y un gato/Due pavesiane e un gatto

de/di Freddy Castillo
(trad. Marcela Filippi)

I Porque la siento en el aire, lo que me gusta de Roma es su manera de perder el tiempo.
Si bebo una copa, no es como en Turín. Allá bebo de rabia… En cambio, en Roma, siento que el vino entra y me recrea por dentro. Y sueño que el mundo es un camino infinito, como Roma. II No sé si vengo de la colina o del valle, de los bosques o de una casa con balcones. Este pueblo, donde no he nacido, durante mucho tiempo fue para mí el universo. En él se cultiva la uva que se vende en Canelli. También, se recogen las trufas y se llevan a Alba. Tengo para mí que las colinitas de Canelli son la puerta del mundo.

I
Perché la sento nell’aria,
ciò che mi piace di Roma
è la sua maniera di perdere tempo.

Se bevo un bicchiere,
non è come a Torino.
Là bevo per rabbia...
Invece, a Roma,
sento che il vino
entra e mi ricrea dentro.
E sogno che il mondo sia un cammino infinito,
come Roma.

II
Non so se vengo dalla collina o dalla valle,
dai boschi o da una casa con balconi.
Questo paese, dove non sono nato
durante molto tempo fu per me l’universo.
In esso si coltiva l’uva che si vende a Canelli.
Parimenti, si raccolgono i tartufi
e si portano ad Alba.
Ritengo che le collinette di Canelli
siano la porta del mondo.

Mi padre/Mio padre

(trad, Marcela Filippi)
En memoria de Antonio Carvalho Urey
y para mis hermanos

Mi padre murió en 1989
y hasta ayer no lo supe con certeza
su crepuscular ausencia llegó hasta mí
como la luz de esas estrellas
que se murieron hace miles de años.
Lo supe cuando uno de sus libros
me encontró desprevenido
y al leer su amorosa dedicatoria
recordé cuánto lo extrañaba.
Recordé esas épocas
en las que me asombraba
su romántico anarquismo
su terrenal sabiduría
y su especial poder de seducción
talento de ángel en celo
con el que apalabraba
a las más hermosas mujeres
y yo era una semilla que soñaba
ser como ese árbol gigante
poblado de quimeras amazónicas
épocas en las que el futuro
tenía el nombre de mi padre.
Cerré el libro y me dispuse
a engendrarlo en mi memoria
para hacerlo nacer en mis palabras.
In memoria di Antonio Carvalho Urey e a tutti i miei fratelli
Mio padre morì nel 1989 e fino a ieri non lo sapevo con certezza la sua crepuscolare assenza è giunta fino a me come la luce delle stelle che sono morte migliaia di anni fa. L’ho saputo quando uno dei suoi libri mi ha trovato impreparato e leggendo la sua amorosa dedica mi sono ricordato di quanto mi mancava. Ho ricordato quei tempi in cui mi stupiva il suo romantico anarchismo la sua terrena saggezza e il suo speciale potere di seduzione talento d’angelo in ardore col quale appellava le più belle donne ed io ero un seme che sognava di essere come quell’albero gigante popolato da chimere amazzoniche tempi in cui il futuro aveva il nome di mio padre. Ho chiuso il libro e mi sono disposto a generarlo nella mia memoria per farlo nascere nelle mie parole.

Padre-Nuestro/Padre-Nostro

de/di Winétt de Rokha
(trad. M.F.P.)

A menudo la soledad
con su gran rumor de silencio,
merodea en mi alma.

Las almas oscuras de los murciélagos,
azotan ilusiones sombrías en los vidrios.

Friolentas, las chimeneas
echan su aliento triste,
hacia los caminos libres y sin huellas
del cielo y del tiempo.

La respiración de flor de niño
ahuyenta los malos espíritus,
mientras voy trizando la mirada
en la negra arquitectura de los libros.

Mi lámpara,
como la hoja trágica de un puñal,
atraviesa el corazón del alma.

Spesso la solitudine
col suo grande rumore di silenzio,
vaga nel mio spirito.

Le anime oscure dei pipistrelli,
colpiscono cupe illusioni sui vetri.

Freddolosi, i caminetti
espellono il loro respiro triste,
verso le strade libere e senza orme
del cielo e del tempo.

Il respiro di fiore del bambino
scaccia gli spiriti maligni,
mentre traccio lo sguardo
nella nera architettura dei libri.

La mia lampada,
come la tragica lama di un pugnale,
trapassa il cuore dell'alba.

Eternidades/Eternità

Juan Ramón Jiménez
(trad. Marcela Filippi)

Vino, primero, pura
vestida de inocencia.
Y la amé como un niño.
Luego se fue vistiendo
de no sé qué ropajes;
Y la fui odiando sin saberlo.
Llegó a ser una reina
fastuosa de tesoros…
¡Qué iracundia de hiel, y sin sentido!
… Mas se fue desnudando.
Y yo le sonreía.
Se quedó con la túnica
De su inocencia antigua.
Creí de nuevo en ella.
Y se quitó la túnica,
y apareció desnuda toda…
¡Oh pasión de mi vida, poesía
desnuda, mía para siempre!


Venne, prima, pura,
vestita d’innocenza.
E l’amai come un bambino.
Poi si andò coprendo
di non so quali vesti;
e iniziai a odiarla, senza saperlo.
Riuscì a diventare una regina,
fastosa di tesori...
Che iracondia di fiele e senza senso!
...Ma si andò spogliando
E io le sorridevo.
Rimase con la tunica
della sua antica innocenza.
Credetti di nuovo in lei.
E si tolse la tunica,
e apparve nuda tutta...
Oh passione della mia vita, poesia
nuda, per sempre mia!

La lluvia/La pioggia

de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)

Bruscamente la tarde se ha aclarado Porque ya cae la lluvia minuciosa. Cae o cayó. La lluvia es una cosa Que sin duda sucede en el pasado.
Quien la oye caer ha recobrado El tiempo en que la suerte venturosa Le reveló una flor llamada rosa Y el curioso color del colorado.
Esta lluvia que ciega los cristales Alegrará en perdidos arrabales Las negras uvas de una parra en cierto
Patio que ya no existe. La mojada Tarde me trae la voz, la voz deseada, De mi padre que vuelve y que no ha muerto.

Bruscamente la sera si è schiarita
Perché cade la pioggia minuziosa.
Cade o è caduta. La pioggia è una cosa
che senza dubbio accade nel passato.

Chi la sente cadere ha recuperato
Il tempo in cui la buona sorte
Gli ha rivelato un fiore chiamato rosa
E il curioso colore del rosso

Questa pioggia che acceca i cristalli
Rallegrerà in perduti sobborghi
Le nere uve di una vite in un certo

Patio che non esiste più. La bagnata
sera mi porta la voce, la desiderata voce
Di mio padre che ritorna e che non è morto.

Questo di te mi rimane/Esto de ti me queda

di/de Aggeo Savoli
(trad. Marcela Filippi)

Questo di te mi rimane:
un’accanita tristezza e l’arido desiderio che tutto non sia perduto il tempo passato ad attenderti. Allora c’era lo strazio delle occasioni mancate e il tremito dell’angoscia nel disperato richiamo vederti, solo vederti… E il demone che gettava alle mie tempie, violento, il sangue, fatto più cupo per la paura di perderti…
…era, nel freddo chiarore della mattina, il tuo passo che mi premeva sul cuore.

Esto me queda de ti:
una obstinada tristeza
el árido deseo
que todo no se pierda
el tiempo pasado esperándote.
Entonces vivía el tormento
de las ocasiones perdidas
y el temblor de la angustia
en la desesperada llamada
verte, sólo verte...
Y el demonio que arrojaba
a mis sienes, violenta,
la sangre, se hacía más oscura
por el miedo de perderte...

...era, en la fría claridad
de la mañana, tu paso
que me oprimía el corazón.