venerdì 23 febbraio 2018

¿DÓNDE ESTÁS?/DOVE SEI?

de/di Javier Lostalé
(trad. Marcela Filippi)

¿Dónde estás, criatura sin amor de mi vida?
Como un planeta silencioso me envuelve tu luz
que tú no sabes y yo no alcanzo.
Quieta caminas hacia mí
dentro de tu ángel dormido
que con su halo de sueño
me despierta a tu lado,
bella criatura sin nombre ni cuerpo
a cuya sombra me entrego
en tiempo y espacio anterior al deseo,
pues allí donde existes
una forma muda
en soledad se recrea.
Pura ausencia de mi vida,
fe sin dios en que amanezco,
concíbeme en tu profundo latido sin aire
para que, juntos, nos olvidemos
en el mismo amor desierto.


Dove sei, creatura senza amore della mia vita?
Come un pianeta silenzioso mi avvolge la tua luce
che tu non conosci e io non raggiungo.
Quieta cammini verso di me
dentro al tuo angelo addormentato
che con la sua aura di sogno
mi sveglia al tuo fianco,
bella creatura senza nome né corpo
alla cui ombra mi abbandono
nel tempo e spazio prima del desiderio,
poiché lì dove esisti
una forma muta
in solitudine si ricrea.
Pura assenza della mia vita,
fede senza dio in cui mi sveglio,
concepiscimi nel tuo profondo battito senz’aria
affinché, insieme, dimentichiamo
nello stesso amore deserto.

giovedì 22 febbraio 2018

Le piccole morti/Las pequeñas muertes

di/de Giuseppe d’Alessandro
(trad. Marcela Filippi)

Ogni notte ho contato
le piccole morti
che tu mi hai dato.
Continuerò a contarle
e a ricordarle
perché non mi fecero
morire.
Morirò un giorno
ma di un'altra morte


Todas las noches he contado
las pequeñas muertes
que tú me has dado.
Continuaré a contarlas
y a recordarlas
porque no me hicieron
morir.
Moriré un día
pero de otra muerte.

Ausencia/Assenza

de/di Gabriela Mistral
Poetessa cilena, prima donna latinoamericana a vincere il Premio Nobel per la letteratura nel 1945
(trad. Marcela Filippi)
Se va de ti mi cuerpo gota a gota.
Se va mi cara en un óleo sordo;
se van mis manos en azogue suelto;
se van mis pies en dos tiempos de polvo.

¡Se te va todo, se nos va todo!

Se va mi voz, que te hacía campana
cerrada a cuanto no somos nosotros.
Se van mis gestos que se devanaban,
en lanzaderas, debajo tus ojos.
Y se te va la mirada que entrega,
cuando te mira, el enebro y el olmo.

Me voy de ti con tus mismos alientos:
como humedad de tu cuerpo evaporo.
Me voy de ti con vigilia y con sueño,
y en tu recuerdo más fiel ya me borro.
Y en tu memoria me vuelvo como esos
que no nacieron ni en llanos ni en sotos.

Sangre sería y me fuese en las palmas
de tu labor, y en tu boca de mosto.
Tu entraña fuese, y sería quemada
en marchas tuyas que nunca más oigo,
¡y en tu pasión que retumba en la noche
como demencia de mares solos!

¡Se nos va todo, se nos va todo!


Se ne va da te il mio corpo goccia a goccia.
Se ne va il mio volto in un olio opaco;
se ne vanno le mie mani in argento vivo;
se ne vanno i miei piedi in due tempi di polvere.

Ti va via tutto, ci va via tutto!

Se ne va la mia voce, che ti faceva campana
chiusa a ciò che non siamo.
Se ne vanno i miei gesti che delirano,
in telai, sotto i tuoi occhi.
E se ne va da te lo sguardo che concede,
quando ti guarda, il ginepro e l’olmo.

Me ne vado da te con i tuoi stessi respiri:
come umidità dal tuo corpo evaporo.
Me ne vado da te con veglia e sonno,
e nel tuo ricordo più fedele già svanisco.
E nella tua memoria divento come quelli
che non sono nati né in boschi né in pianura.

Sangue sarei e me ne andrei tra i palmi
del tuo lavoro, e nella tua bocca di mosto.
Fossi le tue viscere, brucerei
nei passi tuoi che ormai non sento più,
e nella tua passione che rimbomba nella notte
come demenza di mari solitari!

Ci va via tutto, ci va via tutto!

mercoledì 21 febbraio 2018

En ti ya solo llueve/In te solo piove ormai

(trad. Marcela Filippi)

                                       Las palabras del hombre que ya ha muerto                                       se alteran en la entraña de los vivos.                                                                    W. H. Auden

En ti ya solo llueve.

Eras el que robaba el fuego transparente,
el que cantaba en sueños con sílabas oscuras
y en ti ya solo llueve.

Hay tormenta en el sol, y aquí la tarde ruge
sobre las tejas rotas y sobre los recuerdos
con esta luz sin dueño, con esta obstinación
de rueda rutinaria.

Como quien lleva a cuestas un saco de cenizas,
de sombras congeladas al borde de una herida
y las deja esparcidas en un recinto oscuro
de sangre impetuosa que no corre
del corazón al centro sigiloso del tiempo,
habías dejado escrita, como en un epitafio,
la luz indescifrable de la desolación.

Con la fragilidad del vértigo y la fiebre
del viento desatado que ruge en los planetas
o en la frente del lento animal de la tarde
y el jadeo de su espanto cuando el sol se despeña,
era un largo silencio lo que venía rodando
desde el fondo insondable de la noche,
del mar que llueve ahora sobre tu rostro solo.


                                             Le parole dell’uomo che è già morto                                               
                                             si alterano nelle viscere dei vivi.                                                                       
                                                                     W. H. Auden

In te solo piove ormai.

Eri quello che rubava il fuoco trasparente,
quello che cantava nei sogni con sillabe oscure
e in te solo piove ormai.

C’è tempesta nel sole, e qui la sera ruggisce
sulle tegole rotte e sui ricordi
con questa luce senza padrone, con quest’ostinazione
di ruota di routine.

Come chi porta sulle spalle un sacco di cenere,
di ombre congelate sul bordo di una ferita
e le lascia sparse in un recinto buio
di sangue impetuoso che non scorre
dal cuore al centro silenzioso del tempo,
avevi lasciato scritta, come in un epitaffio,
la luce indecifrabile della desolazione.

Con la fragilità della vertigine e la febbre
del vento scatenato che ruggisce sui pianeti
o sulla fronte del lento animale della sera
e l’affanno del suo spavento quando il sole precipita
era un lungo silenzio che ruotava
dal fondo insondabile della notte,
dal mare che ora piove sul tuo volto solo.

martedì 20 febbraio 2018

La sosta/El descanso

di/de Gesualdo Bufalino
(trad. Marcela Filippi)

Con un gelato davanti
e la morte dentro la mente,
seduto a un bar di Piazza Marina,
guardo due mosche amarsi sulla mia mano,
come colpi di batticuore
odo martelli battere sulle rotaie,
mi chiedo perché vivo,
che grido o che caduta m'aspetta dietro l'angolo,
rammento un altro sole rovente come questo
sulla mia testa rasa di soldato,
un'altra attesa, un'altra fuga, un'altra tana.
Ora pago, mi alzo, questo giorno è sbagliato,
questo e gli altri di prima, sono un uomo infelice.


Con un helado por delante
y la muerte dentro de la mente,
sentado en un café en Piazza Marina,
veo dos moscas amarse en mi mano,
como latigazos del corazón
oigo martillos golpeando sobre los rieles,
me pregunto por qué vivo,
qué grito o qué caída me espera a la vuelta de la esquina,
recuerdo otro sol caliente como este
en mi cabeza rapada de soldado,
otra espera, otra fuga, otra guarida.
Ahora pago, me levanto, este es un día equivocado,
este y los anteriores, soy un hombre infeliz.