mercoledì 5 luglio 2017

Ah, que tú escapes en el instante/Ah, che te ne scappi nell’istant

de/di José Lezama Lima
(trad. Marcela Filippi)
Ah, que tú escapes en el instante
en el que ya habías alcanzado tu definición mejor.
Ah, mi amiga, que tú no quieras creer
las preguntas de esa estrella recién cortada,
que va mojando sus puntas en otra estrella enemiga.
Ah, si pudiera ser cierto que a la hora del baño,
cuando en una misma agua discursiva
se bañan el inmóvil paisaje y los animales más finos:
antílopes, serpientes de pasos breves, de pasos evaporados,
parecen entre sueños, sin ansias levantar
los más extensos cabellos y el agua más recordada.
Ah, mi amiga, si en el puro mármol de los adioses
hubieras dejado la estatua que nos podía acompañar,
pues el viento, el viento gracioso,
se extiende como un gato para dejarse definir.
Ah, che te ne scappi nell’istante
in cui avevi ormai compiuto la tua definizione migliore.
Ah, amica mia, che tu non voglia credere
alle domande di quella stella da poco recisa,
che bagna le sue punte in un’altra stella nemica.
Ah, se potesse essere vero che all’ora del bagno,
quando in una stessa acqua discorsiva
fanno il bagno l’immobile paesaggio e gli animali più raffinati:
antilopi, serpenti dai passi brevi, dai passi evaporati,
sembrano tra sogni, senza ansie alzare
i più lunghi capelli e l’acqua più ricordata.
Ah, amica mia, se nel puro marmo degli addii
avessi lasciato la statua che ci poteva accompagnare,
dunque il vento, il vento grazioso,
si estende come un gatto per lasciarsi definire.

Nessun commento:

Posta un commento