lunedì 31 luglio 2017

El amor que calla/L’amore che tace
Gabriela Mistral
(trad. Marcela Filippi)
Si yo te odiara, mi odio te daría en las palabras, rotundo y seguro; pero te amo y mi amor no se confía a este hablar de los hombres, tan oscuro.
Tú lo quisieras vuelto en alarido, y viene de tan hondo que ha deshecho su quemante raudal, desfallecido, antes de la garganta, antes del pecho.
Estoy lo mismo que estanque colmado y te parezco un surtidor inerte. ¡Todo por mi callar atribulado que es más atroz que el entrar en la muerte!

Se io ti odiassi, il mio odio ti darei
nelle parole, reboante e sicuro,
ma ti amo e il mio amore non si affida
a questo parlare degli uomini, così oscuro!

Tu lo vorresti divenuto urlo
e viene così dal profondo che ha distrutto
il suo ardente torrente, stremato
prima della gola, prima del petto.

Sono come uno stagno ricolmo
e ti sembro una flusso inerte,
per questo mio tacere tormentato
che è più atroce che entrare nella morte!

Nessun commento:

Posta un commento