venerdì 11 agosto 2017

Lantane/Lantanas

di/de Miguel Veyrat
(trad. Marcela Filippi)

In ascolto tra il nulla
e il nulla, riempi ogni tanto
lo spazio in bianco
con un grido inciso su una scia
assente -sai di paura
e di freddo quando spira un filo
o sibila il vento della presenza
umana. E il grido diviene ululato -carne,
linfa, terra, quando decidi
di lasciare la tua orma su una spiaggia nuova
e straniera: Così che
il mare e il sole ti impastino,
dandoti coscienza nuovamente
per cuocere nel salnitro e nello iodio
il verde plancton dei tuoi scarti:
Placenta lunare, caverna profumata
di luna, dimora di Lantane: Aromi.





A la escucha entre nada
y nada, llenas tú de vez en cuando
el espacio en blanco
con un grito disuelto en estela
ausente —hueles miedo
y frío cuando sopla un aliento
o ruge el viento de la presencia
humana. Y el grito se vuelve aullido —carne,
savia, tierra, cuando decides
dejar tu huella en una playa nueva
y extranjera: Tan sólo porque
la mar y el sol te amasen,
dándote conciencia de nuevo
para cocer en salitre y yodo
el verde plancton de tus desechos:
Placenta lunar, caverna olorosa
de Luna, morada de Lantanas: Aromas.

Nessun commento:

Posta un commento