venerdì 22 settembre 2017

El Instante/L’istante

de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)

¿Dónde estarán los siglos, dónde el sueño de espadas que los tártaros soñaron, dónde los fuertes muros que allanaron, dónde el Árbol de Adán y el otro Leño?
El presente está solo. La memoria erige el tiempo. Sucesión y engaño es la rutina del reloj. El año no es menos vano que la vana historia.
Entre el alba y la noche hay un abismo de agonías, de luces, de cuidados; el rostro que se mira en los gastados
Espejos de la noche no es el mismo. El hoy fugaz es tenue y es eterno; otro Cielo no esperes, ni otro Infierno.

Dove saranno i secoli, dove il sogno
di spade che i tartari sognarono?
Dove i forti muri che oltraggiarono,
dove l’albero di Adamo e l’altro legno?

Il presente è solo. La memoria
erige il tempo. Successione ed inganno
è la routine dell’orologio. L’anno
non è meno vano della vana storia.

Tra l’alba e la notte c’è un abisso
di agonie, di luci, di cure;
il volto che si guarda negli sfiniti

specchi della notte non è lo stesso.
L’oggi fugace è tenue ed è eterno;
un altro Cielo non attendere, né un altro Inferno.

Nessun commento:

Posta un commento