martedì 21 novembre 2017

Al idioma alemán/Alla lingua tedesca

de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)

Mi destino es la lengua castellana, El bronce de Francisco de Quevedo, Pero en la lenta noche caminada, Me exaltan otras músicas más íntimas. Alguna me fue dada por la sangre- Oh voz de Shakespeare y de la Escritura-, Otras por el azar, que es dadivoso, Pero a ti, dulce lengua de Alemania, Te he elegido y buscado, solitario. A través de vigilias y gramáticas, De la jungla de las declinaciones, Del diccionario, que no acierta nunca Con el matiz preciso, fui acercándome. Mis noches están llenas de Virgilio, Dije una vez; también pude haber dicho de Hölderlin y de Angelus Silesius. Heine me dio sus altos ruiseñores; Goethe, la suerte de un amor tardío, A la vez indulgente y mercenario; Keller, la rosa que una mano deja En la mano de un muerto que la amaba Y que nunca sabrá si es blanca o roja. Tú, lengua de Alemania, eres tu obra Capital: el amor entrelazado de las voces compuestas, las vocales Abiertas, los sonidos que permiten El estudioso hexámetro del griego Y tu rumor de selvas y de noches. Te tuve alguna vez. Hoy, en la linde De los años cansados, te diviso Lejana como el álgebra y la luna.

Il mio destino è la lingua castigliana,
il bronzo di Francisco Quevedo,
ma nella lenta notte camminata
mi esaltano altre musiche più intime.
Qualcuna mi fu data dal sangue-
oh voce di Shakespeare e dalla Scrittura-,
altre dal caso, che è generoso,
ma a te, dolce lingua di Germania,
ti ho scelto e cercato, solitario.
Attraverso veglie e grammatiche,
della giungla delle declinazioni,
del dizionario, che non azzecca mai
con la sfumatura precisa, mi ci avvicinai.
Le mie notti sono piene di Virgilio,
dissi una volta; avrei anche potuto dire
di Hölderlin e di Angelus Silesius.
Heine mi ha dato i suoi alti usignoli;
Goethe, la sorte di un amore tardivo,
e nel contempo indulgente e mercenario;
Keller, la rosa che una mano lascia
nella mano di un morto che l’amava
e che mai saprà se è bianca o rossa.
Tu, lingua di Germania, sei il tuo capo-
lavoro: l’amore intrecciato
delle voci composte, le vocali
aperte, i sogni che consentono
lo studioso esametro del greco
e il tuo rumore di selve e di notti.
Ti ho avuta qualche volta. Oggi, al limite
degli anni stanchi, ti scorgo
lontana come l’algebra e la luna.

Nessun commento:

Posta un commento