martedì 7 novembre 2017

Los dados eternos/I dadi eterni

de/di César Vallejo
(trad. Marcela Filippi)

Dios mío, estoy llorando el ser que vivo; me pesa haber tomádote tu pan; pero este pobre barro pensativo no es costra fermentada en tu costado: tú no tienes Marías que se van!
Dios mío, si tú hubieras sido hombre, hoy supieras ser Dios; pero tú, que estuviste siempre bien, no sientes nada de tu creación. Y el hombre sí te sufre: el Dios es él!
Hoy que en mis ojos brujos hay candelas, como en un condenado, Dios mío, prenderás todas tus velas, y jugaremos con el viejo dado…
Tal vez ¡oh jugador! al dar la suerte del universo todo, surgirán las ojeras de la Muerte, como dos ases fúnebres de lodo.
Dios mío, y esta noche sorda, oscura, ya no podrás jugar, porque la Tierra es un dado roído y ya redondo a fuerza de rodar a la aventura, que no puede parar sino en un hueco, en el hueco de inmensa sepultura.


Mio Dio, sto piangendo l'essere che vivo;
mi pesa aver mangiato il tuo pane;
ma questo povero fango pensante
non è crosta fermentata nel tuo fianco:
tu non hai Marie che se ne vanno!

Mio Dio, se tu fossi stato uomo,
oggi sapresti essere Dio;
ma tu, che sei sempre stato bene,
non senti nulla della tua creazione.
E l'uomo, sì, ti soffre: il Dio è lui!

Oggi che nei miei occhi ammalianti c’è fuoco,
come in un condannato,
Mio Dio, accenderai tutte le tue candele,
e giocheremo con il vecchio dado...
Forse, oh giocatore! nell’assegnare la sorte
dell'intero universo,
appariranno le occhiaie della Morte,
come due assi funebri di fango.

Mio Dio, e questa notte sorda, oscura,
non potrai più giocare, perché la Terra
è un dado corroso e ormai rotondo
a furia di rotolare alla ventura,
che non si può fermare se non in una buca,
nella buca d’immensa sepoltura.

Nessun commento:

Posta un commento