giovedì 8 febbraio 2018

La tarde en fuga en Kothen/La sera in fuga a Köthen

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

Das wohltemperierte Klavier.
Bach, BWV 846 (1720)
De plata y de cristal, en pie frente a las lágrimas, 
arde por los salones un juego de sonidos
que brilla en los espejos y mueve los planetas 
al compás de las notas armónicas de un clave. 

Desde un papel pautado
su músculo sonoro calmaba las tormentas,
buceaba en el origen oceánico del mundo, 
prendía las hogueras orgánicas del tiempo.
Por la desamparada cartografía del sueño
bajaba incandescente su centella
del silencio insondable de la noche 
al luminoso idioma de la fuga. 

Un rincón en penumbra de la tarde de Kothen
coronaba de fiebre las órbitas del frío.
Ya habitaba el futuro
la conmoción serena de su música
y encendía entre las sombras
la brasa inagotable que brilla en las estrellas
y en el recinto oscuro del poema.

D’argento e di cristallo, in piedi davanti alle lacrime,
arde attraverso i saloni un gioco di suoni
che brilla negli specchi e muove i pianeti
al ritmo delle note armoniche di un clavicembalo.
Da un foglio tracciato
il suo muscolo sonoro calmava le tormente
s’immergeva nell’origine oceanico del mondo,
accendeva i fuochi organici del tempo.
Dall’indifesa cartografia del sogno
scendeva incandescente la sua scintilla
dal silenzio insondabile della notte
al luminoso idioma della fuga.
Un angolo in penombra della sera di Köthen
coronava di febbre le orbite del freddo.
Il futuro abitava già
la commozione serena della sua musica
e accendeva tra le ombre
la brace inesauribile che brilla nelle stelle
e nello spazio oscuro del poema.


(del libro "El viento sobre el agua")

Nessun commento:

Posta un commento