sabato 5 aprile 2025

[Cae una estrella verde]/[Cade una stella verde]

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

Cae una estrella verde
en el regazo del campo
y el sueño abre los ojos de la noche.
Más allá de la música
el vacío se entrega
a la vibración del deseo.
Así mi soledad,
vencida por la voz ausente,
se funde en su hueco
que absorbe los sentidos.
Una corona sonámbula
navega en la quietud nocturna.
Un oleaje azabache
recorre la oscuridad.


Cade una stella verde 
nel grembo del campo
e il sogno apre gli occhi della notte.
Al di là della musica
il vuoto si abbandona 
alla vibrazione del desiderio.
Quindi la mia solitudine,
vinta dalla voce assente,
si fonde nel suo pertugio
che assorbe i sensi.
Una corona sonnambula
naviga nella quiete notturna.
Un'ondosità corvina
percorre l'oscurità.

                               (De Resonancias. Catedra, Madrid 2022) 

venerdì 4 aprile 2025

EL NOMBRE VERDADERO/IL NOME VERO

de/di Alfredo Rodríguez
(trad. Marcela Filippi)

AGITADO y convulso,
consumido por años sin sentido,
en el bosque sagrado de las Furias
ha despertado como por ensalmo,
su porvenir está escrito en los astros
más atrás en el Tiempo,
pero en su inteligente disimulo
ha vivido envuelto en una conjura;

huésped indeseado
para no seguir más arrastrando la culpa,
practicante de los valores vanos
más por necesidad que por voluntad propia,
letras de molde en los libros de Historia
ensalzando su suerte;

a distancia del fuego en las entrañas,
en sepulcro de cúpula y lucerna
donde pudiera moverse a su aire,
va revolviéndose sobre sí mismo
un hombre llamado Sabak Hatab



AGITATO e convulso,
consumato da anni senza senso,
nel bosco sacro delle Furie
si è svegliato come per magia,
il suo avvenire è scritto negli astri
più indietro nel Tempo,
ma nella sua intelligente dissimulazione
ha vissuto avvolto in una congiura;

ospite indesiderato
per non continuare a trascinare la colpa,
praticante di valori vani
più per necessità che per propria volontà,
lettere in stampatello nei libri di Storia
lodando la sua sorte;

a distanza dal fuoco nelle viscere,
in sepolcro con cupola e lucernario
dove potersi muovere liberamente,
si  rigira su se stesso
un uomo di nome Sabak Hatab.

(De Ritual de combatir desnudo. Huerga & Fierro) 

TOUCHÉ

de/di Pedro López Lara
(trad. Marcela Filippi)

El desapego hacia la muerte
es algo que se aprende con los años.
Es natural retarla cuando joven,
sabiéndola lejana y desatenta.
Pero en el tiempo venidero, que es el nuestro,
el desafío se atempera al ver
–sorpresa–
cómo se inclina y recoge el guante.


La mancanza d'interesse verso la morte
è qualcosa che si impara con gli anni.
È naturale sfidarla da giovane,
sapendo che è lontana e disattenta.
Ma col tempo, che è il nostro,
la sfida si attenua nel vedere
-sorpresa-
come si china e raccoglie il guanto.

(De Por arrebales últimos. Editorial Renacimiento, Sevilla 2025)

 

venerdì 28 marzo 2025

FORSE IL CUORE/QUIZÁS EL CORAZÓN

di/de Salvatore Quasimodo
(trad. Marcela Filippi)

Sprofonderà l'odore acre dei tigli
nella notte di pioggia. Sarà vano
il tempo della gioia, la sua furia,
quel suo morso di fulmine che schianta.
Rimane appena aperta l'indolenza,
il ricordo d'un gesto, d'una sillaba,
ma come d'un volo lento di uccelli
fra vapori di nebbia. E ancora attendi,
non so che cosa, mia sperduta; forse
un'ora che decida, che richiami
il principio o la fine: uguale sorte,
ormai. Qui nero il fumo degli incendi
secca ancora la gola. Se lo puoi,
dimentica quel sapore di zolfo
e la paura. Le parole ci stancano,
risalgono da un'acqua lapidata;
forse il cuore ci resta, forse il cuore...


Desvanecerá el olor acre de los tilos
en la noche de lluvia. Será vano
el tiempo de la alegría, su furia,
esa punzada de rayo que pulveriza.
Permanece apenas abierta la indolencia,
el recuerdo de un gesto, de una sílaba,
mas como un lento vuelo de pájaros
entre vapores de niebla. Y todavía esperas,
no sé qué cosa, mi extraviada; acaso
una hora que decida, que se refiera
al principio o al fin: mismo destino,
a esta altura. Aquí negro el humo de los incendios 
seca de nuevo la garganta. Si puedes,
olvídate de ese sabor a azufre
y el miedo. Las palabras nos cansan,
suben de un agua lapidada;
quizás el corazón quede, quizás el corazón..

                              (Da Tutte le poesie. Mondadori) 

QUIERO NACER UN RÍO Y UN PAISAJE/VOGLIO NASCERE FIUME E PAESAGGIO

de/di Isabel Miguel
(trad. Marcela Filippi)

Quiero nacer un río y un paisaje
en el que no se agosten los recuerdos
ni el eco de las palabras ya perdidas
y la luz sea rostro
y el aire se perpetúe la risa en su aleteo.

Que sea el sol este lugar profundo
donde duelen sin tregua las ausencias.

VOGLIO NASCERE FIUME E  PAESAGGIO
Voglio nascere fiume e paesaggio
dove non inaridiscano i ricordi 
né l'eco delle parole già perdute
e  la luce sia un volto
e l'aria perpetui il riso nel suo fremito.

Che sia il sole questo luogo profondo
dove le assenze feriscono senza tregua.

                                              (De Desvanes mínimos)


HUERTO DESHECHO/GIARDINO DISTRUTTO

De/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

                                               ¡Mas tú, mas yo, venganzas tan crüeles!
                                               ¿Por qué triunfos, jardín?¿Por qué laureles?
                                                                                  (Lope de Vega)
En la vigilia inquieta de truenos y penumbras
una rara impaciencia me ha subido del pecho,
me ha cruzado las sienes igual que un pez caliente.
Se ha posado en la sombra de mi garganta muda.

He llegado a las últimas estancias de mi casa
como un febril sonámbulo, sin nadie y sin certeza.
Y así, agarrado, torpe, a los muros sin cuadros
he palpado la dura oscuridad, la clara
incertidumbre trémula de los tránsitos últimos.

Mis heridas recientes, con la sal del recuerdo
que escuece todavía: Lope Félix, el mozo,
el varón naufragado, precoz para la muerte
cerca de aquella isla que llaman Margarita.

O su sangre o mi ejemplo le inclinaban al verso.
Le advertí del escaso
provecho que se saca
con tales ejercicios. Que se fije en su padre,
que tras tantos servicios
a los grandes de España, tiene por triste premio
no más que esta mi pobre
casa ya sin cimientos,
y, hasta ayer, ¡ay!, un huerto
recoleto con flores
que llevaban cuidados y traían conceptos.

Rigores de la edad en mi jardín deshecho.
Otra tormenta, ¡tristes semejanzas!,
lo dejó para siempre en las aguas calientes
que quedan más al sur de la Isla Margarita.
Y otra vez la desgracia duramente rasgaba
mis canas infelices.

Aún me queda el consuelo sereno
de perdonar agravios,
la ingratitud de aquellos que en los días lejanos
buscaban mi presencia y mis sonetos,
para adornarse. Entonces
presumían en la corte
de su amistad con Lope


                           Ma tu, ma io, vendette tanto crudeli!
                           Perché trionfi, giardino? Perché allori?
                                                             (Lope de Vega)

Nella veglia inquieta di tuoni e penombre
una strana impazienza mi è salita dal petto,
mi ha attraversato le tempie come un pesce tiepido.
Si è posato nell'ombra della mia gola muta.

Sono arrivato alle ultime stanze della mia casa
come un sonnambulo febbrile, senza nessuno e senza certezza.
E così, aggrappato, goffamente, alle pareti senza quadri
ho palpato la dura oscurità, la chiara
incertezza tremula degli ultimi transiti.

Le mie recenti ferite, con il sale del ricordo
che ancora brucia: Lope Félix, il giovane,
il maschio naufrago, prematuro per la morte
vicino a quell'isola che chiamano Margherita.

O il suo sangue o il mio esempio lo rendevano incline alla poesia.
Lo avevo avvertito della scarsità di profitto che si ottiene
con tali esercizi. Che guardasse suo padre,
il quale dopo tanti servizi ai grandi della Spagna, 
ha come triste premio null'altro che questa povera 
casa senza fondamenta, e, fino a ieri, ahimè, un giardino
intimo con fiori
che erano curati e producevano idee.

Rigori dell'età nel mio giardino distrutto.
Una tormenta, ahimé, tristi somiglianze!,
lo hanno lasciato per sempre nelle acque calde
che si trovano più a sud dell'Isola Margarita.
E di nuovo la sventura graffiava duramente
i miei infelici capelli bianchi.

Ho ancora la serena consolazione
di perdonare torti,
l'ingratitudine di coloro che in giorni lontani
cercavano la mia presenza e i miei sonetti,
per rendersi raffinati. Quindi
si vantavano nella corte
della loro amicizia con Lope.



(De Las provincias del frío. Algaida poesía) 

giovedì 27 marzo 2025

PENÉLOPE/PENELOPE

de/di Hilario Barrero
(trad. Marcela Filippi)

En aquellas largas tardes de diciembre,
mientras mi madre y Celia recordaban a sus muertos,
la colcha iba creciendo. Por la noche nadie la destejía.
Una colcha hecha de trapos luminosos,
de rasos que cubrieron el rostro de una muerta,
seda de una blusa florida en los pechos de una madre,
un tapiz de bramante para un hijo de agua.
Celia, sin saberlo, iba tejiendo
una alfombra para que la muerte entrara sin hacer ruido,
pero la muerte entró como entra el olor a fuego
cuando a lo lejos arde un bosque,
llevándose a las dos


In quelle lunghe sere di dicembre,
mentre mia madre e Celia ricordavano i loro morti,
il copriletto cresceva. Di notte nessuno lo disfaceva.
Un copriletto fatto di stracci luminosi,
di rasi che coprirono il volto di una morta,
seta di una camicetta a fiori sul petto di una madre,
un tappeto di filo grosso per un bambino d'acqua.

Celia, senza saperlo, tesseva
una tela affinché la morte entrasse senza fare rumore,
ma la morte entrò come l'odore del fuoco
quando in lontananza brucia un bosco,
portandole via entrambe.

                            (De Tarja. Editorial Renacimiento, 2024)