giovedì 11 aprile 2024

EL NACIMIENTO DE UNA NACIÓN/LA NASCITA DI UNA NAZIONE

de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)

                                                    «Desde la cumbre del Valmika el lejano arco iris de Indra» 
                                                                                                                           Kalidasa
                                                     «Debe llegar un día en el que se destruyan los fundamentos del mundo» 
                                                                                                                          Sexto Propercio
                          In memoriam Gustave Flaubert

Las obras de Shakespeare 
La música de Mozart 
Los cuadros de Velázquez 
Los muros de Nefertari ante la Muerte
El paisaje de Esmirna


                                                   «Dalla vetta del Valmika il lontano arcobaleno di Indra»
                                                                                                                             Kalidasa
                                                   «Verrà il giorno in cui le fondamenta del mondo saranno distrutte»
                                                                                                                                     Sesto Properzio
                            In memoriam di Gustave Flaubert

Le opere di Shakespeare
La musica di Mozart
I dipinti di Velázquez
Le mura di Nefertari dinanzi alla morte
Il paesaggio di Smirne

(de Museo de cera)

 

domenica 7 aprile 2024

El SECRETO DEL MAGO/IL SEGRETO DEL MAGO

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
                                              A la memoria de José Manuel Mariño Gallego

No hay que ser un Houdini para escapar de aquí. 
Bastan ganas, arrestos, velocidad, sorpresa,
todo lo que una fuga comme il faut presupone.
Estoy aquí. No estoy. Tan solo una palmada,
un abrir y un cerrar de ojos, y me esfumo
del reino de la vida, buscando otro lugar
menos hostil, más claro, menos real, más libre
que el que ocupé hasta hoy y que ahora, de repente,
se me antoja podrido, vetusto, soporífero.
Pero es el Mago, siempre, el que con su varita
maravillosa apunta al corazón del mundo
para que la partida se haga más confortable.
Es él, no yo, quien puede deshacer el entuerto
del ingreso en la nube de donde nadie vuelve
con un único gesto, una sola palabra
florecida en milagro. Y esa palabra vuela,
veloz, hasta la altura del enésimo cielo, 
donde las negras sombras no existen, y la noche 
se disuelve en el éter, y reina una luz tibia 
que baña el universo y escribe en las estrellas,
con letras imborrables, el secreto del Mago.


                                                    Alla memoria di José Manuel Mariño Gallego

Non bisogna essere un Houdini per scappare da qui.
Bastano voglia, coraggio, velocità, sorpresa,
tutto ciò che una fuga comme il faut presuppone.
Sono qui. Non son qui. Soltanto una pacca,
un battito di ciglia e svanisco
dal regno della vita, cercando un altro luogo
meno ostile, più chiaro, meno reale, più libero
di quello che ho occupato fino ad oggi e che ora, all'improvviso,
mi sembra marcio, vetusto, soporifero.
Ma è il Mago, sempre, che con la sua bacchetta
meravigliosa mira al cuore del mondo
affinché  il gioco divenga più confortevole.
È Lui, non io, che può riparare il torto
dell'ingresso nella nuvola da dove nessuno ritorna
con un unico gesto, una sola parola
sbocciata miracolosamente. E quella parola vola,
veloce, fino all'altezza dell'ennesimo cielo,
dove le ombre nere non esistono, e la notte
si dissolve nell'etere, e regna una luce tiepida
che bagna l'universo e scrive nelle stelle,
con lettere indelebili, il segreto del Mago. 


(De El secreto del mago. XXXIII Premio de Poesía Jaime Gil de Biedma. Visor 2023)

lunedì 25 marzo 2024

ELOGIO DE LA RAMA DESOBEDIENTE/ELOGIO DEL RAMO DISOBBEDIENTE

de/di Félix Maraña
(trad. Marcela Filippi)

Y toda su vertical es inclinada,
su protesta nace por sus ramas,
bebe luz y agua y se evapora
su ciclo mineral es envidiable
pero todo su fuego permanece
en su inmensa quietud de planta
atrapada en la tierra antes del vuelo.
Sufre la libertad con anestesia:
toda su vertical es inclinada.


E tutta la sua verticale è inclinata,
la sua protesta nasce dai suoi rami,
beve luce e acqua ed evapora
il suo ciclo minerale è invidiabile
ma tutto il suo fuoco rimane
nella sua immensa quiete di pianta
intrappolata alla terra prima del volo.
Soffre la libertà con anestesia:
tutta la sua verticale è inclinata.


                                           (De EXCURSIÓN A LA TIERRA

MUERTE DE PLINIO EL VIEJO/MORTE DI PLINIO IL VECCHIO

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Año 79 de la era cristiana.
Vespasiano, poco antes de morir,
designa a Plinio el Viejo comandante
de la flota romana que fondea en Miseno.
Desde el puente de mando de la nao capitana,
Plinio es testigo de los primeros espasmos
del Vesubio. Una sola orden suya y la escuadra 
podría haber virado y alejarse de allí
con su caudillo a bordo, pero Plinio era un hombre 
de gran curiosidad científica y no quiso 
perderse una lección de vulcanología
tan real como aquella,
de modo que bajó de la nave y marchó,
con paso tardo y lento, hacia la horrenda boca
de fuego del volcán,
para guardar memoria fidedigna
de lo que estaba viendo.
Poco vio, sin embargo, Plinio el Viejo,
pues los gases letales del Vesubio
alcanzaron muy pronto sus pulmones
hasta impedirle la respiración.
Y así murió nuestro enciclopedista,
honra y prez de los sabios de su época,
tío y padre adoptivo del otro Plinio, el Joven,
que fue quien nos contó en una de sus cartas,
dirigidas a Tácito, el fin de su pariente.


Anno 79 dell'era cristiana.
Vespasiano, poco prima di morire,
nomina Plinio il Vecchio comandante
della flotta romana che ispeziona nel Miseno.
Dal ponte di comando della nave ammiraglia,
Plinio è testimone dei primi spasmi
del VesuvioUn solo ordine da parte sua e la squadra
avrebbe potuto virare e allontanarsi da lì
con il suo caudillo a bordoma Plinio era un uomo
di grande curiosità scientifica e non volle
perdere una lezione di vulcanologia
tanto reale come quella,
così scese dalla nave e andò,
con passo tardo e lento, verso l'orrenda bocca
di fuoco del vulcano,
per salvare memoria fededegna
di ciò che stava vedendo.
Tuttavia, Plinio il Vecchio, vide poco,
perché i gas letali del Vesuvio
raggiunsero presto i suoi polmoni
fino ad impedirgli la respirazione.
E così il nostro enciclopedista morì,
onore e lode dai saggi della sua epoca,
zio e padre adottivo dell'altro Plinio, il Giovane,
che fu colui che ci raccontò in una delle sue lettere,
indirizzate a Tacito, la fine del suo parente.


(De El secreto del mago. XXXIII Premio de Poesía Jaime Gil de Biedma. Visor 2023)

giovedì 21 marzo 2024

HABLA EL POETA/PARLA IL POETA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Voy navegando
despreocupadamente
rumbo al silencio.


Vado navigando
spensieratamente
verso il silenzio.

                    (De El secreto del mago. XXXIII Premio de Poesía Jaime Gil de Biedma. Visor 2023)

martedì 19 marzo 2024

SELVA MORALE E SPIRITUALE

de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)

Niñez pálida imagen libertad
violentísima.
                      Lectura deformada
por la distancia. Oh juego que culmina
con la visión completamente
preservada de otra
distancia. Un árbol. Una rueda
de carricoche.
                          Lectura
de la consumación.


Infanzia pallida immagine libertà
violentissima.
                       Lettura deformata
dalla distanza. Oh, gioco che culmina
con la visione completamente
preservata da un'altra
distanza. Un albero. Una ruota
di passeggino
                           Lettura
della consumazione.


                        (Del libro Museo de Cera. Editorial Balduque, 2022) 

 

lunedì 18 marzo 2024

LICANTÉN

de/di Félix Maraña
(trad. Marcela Filippi)

Las gentes de Tierra de Hombres de Piedra,
en el profundo sur del continente, al frío
–eso es Licantén, en mapuche: 
lugar de hombres de piedra–,
seres de cordillera solemne y excesiva
de afirmación grave y territorio:
digan Pablo de Rokha, poesía.
Y Pablo devolverá el saludo.


La gente di Terra di Uomini di Pietra,
nel profondo sud del continente, al freddo
–ciò è Licantén, in mapuche:
luogo di uomini di pietra–,
esseri di cordigliera solenne ed eccessiva 
di affermazione grave e di territorio:
dite Pablo de Rokha, poesia.
E Pablo ricambierà il saluto.

                                   (De EXCURSIÓN A LA TIERRA